Woocommerce Menu


0 Comment

本文摘要:Anirudh Sharma doesnt just want to pull harmful carbon from the air. He wants to offer a cheaper alternative to the exorbitant costs of ordinary printer ink.阿尼鲁德·夏尔马不仅想要杀掉空气中的危害炭物质,还期望建构一种更加低廉的普通打印机油墨,解决问题墨水价格高昂的问题。



Anirudh Sharma doesnt just want to pull harmful carbon from the air. He wants to offer a cheaper alternative to the exorbitant costs of ordinary printer ink.阿尼鲁德·夏尔马不仅想要杀掉空气中的危害炭物质,还期望建构一种更加低廉的普通打印机油墨,解决问题墨水价格高昂的问题。Sharma recently invented Kaala, a device that can gobble up harmful pollutants and instantly repurpose them, with a little help from alcohol and oil, into black printer ink.夏尔马最近发明者了一种名为“Kaala”的装置,它能吞掉危害污染物并很快将其变为简单物质,只需加点酒精和油,就能分解黑色打印机墨水。One day, Sharma hopes to commercialize the device so it can live in every home around the world.将来,夏尔马期望能将这个设置商业化,期望世界上的每家每户都能用于它。

The idea came to him after one-too-many smog-filled trips to his home country of India.他常常去烟雾相当严重的祖国印度,如此来往,就有了启发。On a hot summer day, if you take a handkerchief and rub it on your skin, the handkerchief actually turns a little brownish-blackish in color, says Sharma, a scientist at MITs Media Lab. So we thought, How do we repurpose something we complain about on an everyday basis into something that is a utility?“在炎热的夏日,如果你拿手帕甩皮肤,手帕就不会显得乌黑,”麻省理工学院(MIT)媒体实验室的科学家夏尔马说道,“所以我们就想要‘能无法把这种我们天天责怪的东西变为日常用品呢?’”For the device to work, it first needs to be exposed to exhaust. In his demo, Sharma uses the flame of a candle.要让这个设置运营,得再行把它放到废气中。做到实验时,夏尔马用的是蜡烛自燃产生的废气。While the candle burns, a suction pump pulls in the surrounding air to a simple mechanism that separates the carbon black — a byproduct of combustion — from the rest of the air. It then traps the soot in a small chamber to be mixed with alcohol — in this case, vodka — and a drop of olive oil.蜡烛自燃时,用真空泵吸出周围的空气,令其黑色的炭物质——即自燃产物——与其余空气分离。


接下来,黑灰探讨到一个小隔间,重新加入酒精——此例中用伏特加——和一滴橄榄油。Lastly, the newly formed liquid can be injected into an ordinary ink cartridge for everyday use.最后,混合而出的液体就能放在普通墨盒中每日用于了。Sharma admits the black could still be blacker. Since it was designed as a research project, Kaala would also need to hold up against formal toxicity standards before it can hit the market.夏尔马否认墨水还可以更加白。但这只是个研究项目,投入市场前,Kaala也得符合月的有毒标准。


With a little bit of research, he says, it can become as good as the printing ink HP sells to you.他说道:“只需再行研究研究,它就能跟惠普(HP)买的打印机墨一样好了。”Sharma estimates a 4-year-old diesel engine could produce enough carbon to fill an HP cartridge within 60 minutes. A chimney would take only 10 minutes approximately.夏尔马估算一个用于了四年的柴油内燃机60分钟内产生的炭能填充一个惠普墨盒。一个烟囱约只必须10分钟。

Recreating that ink wouldnt take much effort.生产这种墨并不费事。Usually, people dont know about this, but the ink youre buying is nothing, he says. Its just carbon black mixed with a few chemicals, and thats all. If youre making your own ink, the cost would definitely be much, much lower.“一般来说,人们不理解这点,不过大家卖的墨真为没什么类似的,”他说道,“炭黑掺入些化学品就制为出来了,就这些。

如果自己制墨,成本意味著十分非常低。”Sharma hopes that his handheld device could scale to a size that sits on par with leading carbon-capture systems: huge walls of fans that trap carbon lurking in the air.夏尔马期望他的手执装置再行大点,能中用主流炭捕集系统上:比如捕集空气中隐蔽的炭的巨型风扇墙。